Yesterday happened and so did today, but saying this every day offers as much peace of mind as old leaves on dry branches. My mother was over seventy when her life, upon reaching a state of beautiful acceptance, departed with the frost of the first month. I did not hear of her passing until two weeks later. Such is the sadness of a child living far across the sea…
All a child can do here is weep every time she wakes up, knowing that her dearest mother has passed.
My comfort,
to my late father who welcomed my mother’s spirit.
For a long moment, I smile as I consider how spring grasses grow. Withered leaves return to earth; second leaves sprout and flourish.
きのふも在り今日も在つたと、枯枝(かれえだ)の古葉を其日其日の心安さに仕へて居つたのと等しい、古稀を越えた母の生命(いのち)は、美(うつく)しい觀念を握つて睦月の霜と消えて仕舞つた。子として海外に在る悲しさは、二週餘日の後に其れを知ったのである鳴呼……
子は此所に只さめゞゝと泣けるのみ心を領す母の訃を知り
我が慰め
母の霊を迎へたる亡父を忍び
久方の笑顔想はむ春の草朽ち葉分くればニツ葉萌えむ

