Back

Short Nights (短夜)

by 
Sakiko Hasegawa (長谷川咲子)

Alas this mother is no more

My mother’s letter has arrived.
In the wave-surrounded east,
day breaks through the pines of Hamadera, [1]
the cuckoo of bells and green leaves, [2]
longing for dreams of early summer.
In one corner of that country,
she says, if it’s just five more years, I will try to wait
I will draw out my life and wait
as if I were pulling a birchwood bow. [3]
That is what she said, my mother,
her letter has arrived.

[1] Hamadera is one of the oldest public parks in the city of Osaka. Established in 1873, the park is known for its pine trees.

[2] The cuckoo (hototogisu) and green leaves (aoba) are both seasonal terms (kigo) strongly associated with summer.

[3] The phrase “birchwood bow” (azusa no yumi), sometimes translated as “catalpa bow,” refers to bows made of Japanese cherry birch. In classical Japanese poetry, the phrase azusayumi is used as a makurakotoba (lit. ‘pillow word’), or intensifying epithet, for the verb hiku (to pull or to draw).

あゝ此母今や亡し

お母さんの文(ふみ)が来た
波(なみ)のとりまく東(ひんがし)の [4]
松に明け行く濱寺(はまでら)は
鐘と青葉の時鳥(ほとゝぎす )
初夏(はつなつ)の夢なつかしい
さう云ふ國(くに)の片隅に
もう五年なら待てようと
梓(あづさ)の弓を引く様に
生命を張つて待(ま)つと云ふ
お母さんの文が来た。

[4] The phonetic gloss for the character 東 uses the archaic reading hingashi, not higashi.

© 2026 by Japanese American Cultural & Community Center. Licensed under CC BY-NC-ND 4.0
© 2026 by Japanese American Cultural & Community Center. Licensed under CC BY-NC-ND 4.0
crossmenu linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram