Back

The Young Immigrant (移民の子)

by 
Hayashida Morio (林田盛雄)

Out of my mind
alone, I wander through a foreign town

This evening
city lights shine and shimmer in crashing waves
two by two     two by two
they wash my sandy feet but
countless shells glisten in my footprints

My mind
is swept away by the evening ocean
it rides the moon
like a floating basket
carrying nothing but hollow comforts

Why do I suffer
spring     rain      wind     lightning
like a scarecrow
listless
in this cold twilight?
I am a young immigrant.

我は心にもあらず
異鄕を彷徨ふ孤獨

今宵
あかあかと碎くる波の町火は
二つづッ ニつづッ
砂足を洗ひつれど
我が跡には幾つもの貝の光れり

心は
夕べの海にさらわれて
月を駕せ
浮き流れる籠に似て
空虛な慰めを運ぶのみ

如何に我は
春 雨 風 稻妻を
案山子の如く
ものうげに
冷たき黄昏に憎まれし
移民の子なる

© 2026 by Japanese American Cultural & Community Center. Licensed under CC BY-NC-ND 4.0
© 2026 by Japanese American Cultural & Community Center. Licensed under CC BY-NC-ND 4.0

The phrase “Imin no ko” might be literally translated as “Child of Immigrants,” or “Immigrant Child,” but these phrases do not work quite match the formal, declarative tone of the final line’s use of the older, classical copula naru (“to be”) instead of more modern forms such as da, de-aru, or desu. The poem appears to build toward a declaration of identity, akin to a resident of Old Tokyo stating Edokko naru: “I am an Edoite.” Since Hayashida was a young yobiyose Issei, or first-generation immigrant who was “summoned” (yobiyaserareta) to the United States through sponsorship by a previous generation of older immigrants, he might have considered himself to be a “child of immigrants.” However, Hayashida’s poem appears to dwell less upon the struggles of American-born second-generation children of immigrants and more upon the struggles of youth who are themselves immigrants, wandering through a “foreign town.”

crossmenu linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram